邢唷> 欹(yī) 餜Nbjbj肴肴(yáo)2墷(yè)墷(yè)X^     8Ui4585:5:5:5:5:5:5_7:X:5] :5  45444  85485444 婰X蕴(yùn)*L 4$55054Y:3^Y:44&Y: 4LV=41:5:5H4j5Y: :  -NYTD嵪~%T T-N駛噀 ,{N鄗 ;`R -N齎?????lQ鳶孴?????齎(jī)?????lQ鳶 9hnc 0-NNS篘lqQ孴齎-NYTD 蟸%ON誰 0孴-N齎剉vQ僛 gsQ誰(shuí)媉誰(shuí)膲 ,g@ws^I{扤(wù))R剉烻R 惽徦S}YOSFU Ta(W-NNS篘lqQ孴齎(jī)qQ T昩D>N濺(jiàn)TD嵪~%ON yr藌(mì),gT T0 ,{孨鄗 TD嵦S筫 ,{Nag TDT T蘏筫 T T蘏筫俌(fǔ) N  -N齎(jī)?????lQ鳶 錘 N{饄2u筫 /fN*N c-NNS篘lqQ孴齎(jī)錘 N{ 饄 -N齎(jī) 誰媉膥莮孴(nǐ)X[(W剉(cuò)ON誰篘 (W-N齎鑜孮 c g鱏(xún):N?????剉%Ngbgq 0 誰歔0W@W 誰篘鉔(zā)h  ?????lQ鳶 錘 N{饄YN筫(zhì) /fN*N c?????齎(jī)誰媉膥莮(nán)孴X[(W剉ON誰篘 (W?????鑜孮 c g鱏:N?????剉%Ngbgq0 誰歔0W@W 誰篘鉔h T筫GWhf陙馷/f c-N齎誰(shuí)媉(wò)b?????齎誰媉(wò)T誰b藌剉 gHe誰(shuí)篘 wQ g觺,gTDT Tv^e\L,gT TIN@b梽vhQ钀誰(shuí)篘CgP0 ,{ N鄗 TD峫Q鳶(yuān)剉b藌 ,{孨ag cgq-N齎剉TDON誰孴vQ僛 gsQ誰媉孴誰(shuí)膲 T T蘏筫 Ta(W-N齎僗匭?? ???w?????^鷁藌TD峫Q鳶0 ,{ Nag TD峫Q鳶剉(cuò)-N噀 T饄:N??????? TD峫Q鳶剉駛噀 T饄:N??????? 誰歔0W@W??????? ,{踁ag TD峫Q鳶:N-N齎誰篘 譙(qiáo)-N齎剉(cuò)誰媉0誰膲孴 gsQ膲鄗6R錘 N{饄 -N齎誰(shuí)媉 剉枏孴軴 (Wu悎[-N齎誰(shuí)媉剉MR衏 N 蜰婲vQNR;m≧0 ,{擭ag TD峫(yé)Q鳶剉誰媉b__:N gP#嶜(jīn)NlQ鳶 TD峫(yé)Q鳶剉#嶜(jīn)N錘(chuí)vQhQ钀D崸N:NP 蘏筫剉#嶜N錘T陙鵞鑜(shǎng)孮D,g剉(cuò)鶴D:NP0TD峫Q鳶剉)R c蘏(jiǒng)筫鵞鑜孮D,g鶴D崉v詋婳1u蘏筫(zhì)R玁(xiǎn)0 ,{踁鄗 u孴(nǐ)蟸%剟v顅剉凈V孴(nǐ)膲!j ,{mQag 顅剉 TD嵦S筫 ^g燫:_蟸(lǐ)NmT\O孴b/gAm 蜰婲,{Nag@b膲歔剉蟸%;m≧ & & 9hncwQ SO臽礠橯 :N昩D嵦S筫&^eg醤(jiàng)a剉蟸Nm)R蕍0 ,{Nag TD峫Q鳶u孴蟸%凈(jìng)Veu ,{kQag TD峫Q鳶u膲(jiāo)!jeu ,{擭鄗 昩D;`潣N鑜孮(cóng)D,g ,{]Nag ;`昩D TD峫Q鳶剉;`昩D崫:N????????篘l^0 ,{ASag 鑜孮D,g TD峫Q鳶剉鑜孮D,g:N?????篘l^ vQ-N2u筫(zhì)?????CQ `S????? YN筫(zhì)?????CQ `S?????0 俌YN筫錘Y^鶴D cgq4>kS_錯剉-N齎齎禰 YGlt@\lQ^剉YGlLr鱊榖梴b篘l^ ,{ASNag 蘏(jiǒng)筫\錘(chuí) NR\O:N鶴D 2u筫皊(líng)褢(huái)?????CQ :g癶緥Y?????CQ 係(xì)?b?????CQ 錧(guǎn)0WO(u9?????CQ 錧NCg?????CQ vQ僛?????CQ qQ?????CQ YN筫皊褢?????CQ :g癶緥(bǎo)Y?????CQ 錧(guǎn)NCg?????CQ vQ僛?????CQ qQ?????CQ ,{AS孨ag TD峫Q鳶鑜孮D,g1u2u0YN筫 cvQ鶴D嵲k婳R?????g4豊 蟢(xǐ)g4豊剉pe潣俌 Neu ,{AS Nag 7>k ;`昩D崒T鑜孮D,gKN魰剉頬潣T鰯L7>k0颯枡HQQTTD峫Q鳶@b(W剉齎匭鰯LbvQ僛 nSP702u0YN筫 c(WTD峫Q鳶鑜(shǎng)孮D,g剉詋婳T陙#7>k舃軴0 俌済TD峫Q鳶c剫NO:N d枂N,{ASNag膲歔剉蘏筫昩D崫槍T N饛7>kY TD峫Q鳶剉 蟸%梺(xià)堿m≧D嵮憣TvQ僛D嵮 蘏筫(zhì)擽 cT陙(WTD峫Q鳶鑜孮D,g剉詋婳:N N饛P>k\O舃軴(zhù) 0 俌(fǔ)済 N齹 c N饛筫_穬梍P>k c剫NO\ cT T蘏(jiǒng)筫T陙(WTD峫(yé)Q鳶-N剉D,g詋婳TT T蘏筫鍿Y乢茤D嵮0d朸T T蘏筫(zhì)鍿錘(chuí)fNb梑__fnxh:y Ta 鸑UON筫(zhì)龕 gIN峇瀀 燫鑜孮(cóng)D,gb:N,{ N筫P7嵸~TD峫(yé)Q鳶(yuān)剉>ky榎O舃軴0FO/f 俌済TD峫Q鳶剉蟸%0)R秗礠o倉Y T T蘏筫烻R N Ta峇怱_瀀(yōu)燫鑜孮D,g sS c蟸%勓SU\秗礠孴(nǐ)3z剉,gy{猚烻 RO(u飝/}剉≒Y鶺褢0 ,{AS踁ag D,gl彥(yàn) d朸(lì)棗(zǎo)_0R鍿N筫剉 Tav^蟸yb:gsQyb芉 T T鸑(yuè)UON筫龕 N梍\vQ4剉D,g齆hQ 钀b钀(yǐ)齆(wèng)l彥嬞~,{ N筫0 俌済N筫\vQ4剉(cuò)D,g齆(wèng)hQ钀b钀Rl彥嬞~,{ N筫 R鍿N筫wQ gOHQ譙(qiáo)剉Cg)R 譙剉ag鯪 N梍蹅;R嶯l彥嬞~,{ N筫剉ag鯪0鍿N筫(zhì)yrdkh:y 俌済陙(chún)馷(pèi) NLOOHQ譙 Cg sS:N Ta N饛l彥0 ,{AS擭ag 礲(lóng)糱孴(nǐ)舃軴 *g蟸c剫NON魜 Ta 鸑UON筫龕(kān) N梍\vQ4剉D,g齆hQ钀b钀R(u\O礲糱(niè) _N N 梍(u\O舃軴(zhù)0 ,{mQ鄗 TD嵦S筫剉#嶜N ,{ASmQag 2u0YN筫擽T陙#崒[b錘 NTy構(gòu)N淸  2u筫#嶜N9hncwQSO臽礠橯 ;N亯 g   c,{擭(huò)鄗膲歔鶴D峷^OS㏑塠抍(zhěng)D嵮憏{猚   濺t:N緥藌TD峫Q鳶T-N齎 gsQ;N钀钑3u鲖yb芉0{v皨鑜孮0啒諷%NgbgqI{婲(huā)淸   TW0W;N钀(yǐ)钑濺t3u鲖諷梍(zào)W0WO(uCg剉Kb韣   OS㏑TD峫Q鳶膥莮(nán)TD峫Q鳶係(xì)?b孴vQ僛錧 z緥絜剉緥0絜錧   OS㏑濺tYN筫\O:N鶴D 衏汷剉(cuò):g癶緥Y剉蹚鉙(zhǎi)sQKb韣孴(W-N齎僗匭(guǐ)剉(cuò)袕搹(è)   OS㏑TD峫Q鳶T鹼=劄(zhā)[4l05u0怚(jù){鶺@x緥絜   OS㏑TD峫(yé)Q鳶3u鲖@b g颯齹(cī)玁譙剉sQz孴(nǐ)z螿MQ錘蔛(hú)vQ僛)R蕍bO郹卂G   OS㏑TD峫Q鳶踒(wō)X-N筫t篘XT0b/g篘XT0錧篘孴(nǐ)@b梽vvQ諲篘XT   OS㏑YM|錧\O篘XT濺t@b梽veQ僗~{翄0錧\O笅颯翄孴舉L圞(luán)b韣I{   #崬RtTD峫Q鳶訷Xb剉vQ僛婲淸(qīng)0  YN筫#嶜N   c,{擭鄗(hào)膲(jiāo)歔鶴(hè)D峷(shēn)^OS㏑塠抍D嵮憏{猚(yá)   濺tTD峫Q鳶訷Xb(W-N齎僗(láo)Y -:g癶緥Y0Pg檈I{ gsQ婲淸   衏汷梺(xià)墑v緥Y塠艌0屨嬪N蔛諎ub/g篘XT0u孴纇寶(bǎo)b/g篘(chōu)XT   鵚(tū)瓔TD峫Q鳶剉(cuò)b/g篘XT孴錧篘(chōu)   俌YN筫 T鰁萐/fb/gl彥(yàn)嫻e R擽(luè)#TD峫Q鳶(W膲歔gP枀Q c緥齹(cī)汻3z歔(xū)0Wu Tm????? T YN筫訷>m ????? T0c剫N1u2u筫訷>m oRc剫N1uYN筫訷>m0c剫(dù)N0c剫N晫(zhuó)ToRc剫(dù)N曽(zēng)Ngt^ 蟸訷>m筫鐍韣(dú)訷>m颯錘迯鸑0 ,{孨(nì)AS踁ag c剫NO/fTD峫Q鳶剉g貧(pín)Cg汻:g刧 砆(fū)歔(xū)TD峫Q鳶剉NR蛻'Y婲淸 頞9eTD峫Q鳶剉鄗 z 葉bkb銐ceTD峫Q鳶 NvQ僛蟸(lǐ)Nm膥(cēn)莮(nán)Tv^ TD峫Q鳶鑜孮(cóng)D,g剉瀀燫 菓硚0鬴9eb葉bk茤SO砇≧T T0L錧錧D6R孴茤SO弝)RRI{ R yb芉t^"崱Rh & & eu ,{孨AS擭ag c剫NO剉@b g砆畫GW梙(huàn)QSOc剫N剉Ypeh埑Q筫齹惽 FO,{孨AS踁ag?? ???>k@bR婲y梙QSOc剫NN魜 TaT筫齹惽0 ,{孨(nì)ASmQag c剫(dù)N/fTD峫Q鳶剉誰(shuí)歔(xū)鉔h0俌済c剫N N齹LOvQL# 擽fNb棃cCg oRc剫N曘(rú)Nt0 ,{孨ASNag c剫NOO畫(huà)蟢t^髞\霺_N!k 1uc剫N曥S茤v^;NcO畫0蟸(lǐ) NRKNN錘 N剉c剫N衏畫(huà) c剫N曪(luǒ)S霺_c剫(dù)NO4N鰁(quán)O畫0O畫獈亯R_TD峫Q鳶(yuān)X[ch0 鸑(yuè)UON Tc剫N俌 N齹(cī)鶴(hè)-^O畫 擽(luè)錘fNb椩YXb剉b__c歔(xū)N T鉔(zā)t鶴-^O畫(huà)孴(nǐ)LOh埑Q Cg0俌済(jǐ)c剫N鈋 N鶴-^O畫_N N訷Xb諲(yīn)篘耂燫O畫 擽茐\O_Cg0 ,{AS鄗 蟸(lǐ)%劇(jù){t:g刧 ,{孨ASkQag TD峫(yé)Q鳶緥蟸%劇{t:g刧 #峫Q鳶剉(cuò)錯8^蟸(lǐ)%劇{t錧\O0蟸%劇(jù){t:g刧緥;`蟸tN篘 1u?????筫╟P oR;`蟸t?????篘 1u2u筫╟P?????篘(chōu) YN筫╟P?????篘(chōu)0;`蟸t0oR;`蟸t1uc剫NOX鲖 鸑g?????t^0 ,{孨AS]Nag ;`蟸t剉L#/fgbL坈剫NOO畫剉Ty槼Q畫 膥莮啒黐(chī)TD峫(yé)Q鳶剉錯8^蟸 %劇(jù){t錧\O0oR;`蟸tOS㏑;`蟸t錧\O0 ,{ NASag ;`蟸t0oR;`蟸t g%劻(kuāng)y _b%N蛻1YL剉 蟸c剫(dù)NOO畫砆畫颯彇鰁bc 0 ,{ASN鄗 緥YPg檈剉菓- ,{ NASNag TD峫Q鳶u-N@b梺墑v gsQ緥Y0闚hVI{irD vQ菓-岰(ào)gR_TD峫Q鳶0 ,{ NAS孨(nì)ag TD峫Q鳶@b棢SPg檈0胵檈0鰱(lián)钀(yǐ)鯪0袕搹錧wQI{ (Wag鯪鴙 T臽礠 N =\HQ(W-N齎-峱N0 ,{AS孨鄗 砇≧t ,{ NAS Nag TD峫Q鳶L錧(guǎn)剉踒X0YZ0瀼0T TgP0錧D0砇(wén)≧軴i0u;m弝)RI{婲淸 cgq 0-NNS篘lqQ孴齎砇≧誰 0孴(nǐ) 0-NNS篘lqQ孴齎-NYTD嵪~%ON砇≧t 膲歔(xū) 0蔛(hú)vQ瀃絜濺誰 蟸c剫NOxvz6R歔(xū)筫Hh 1uTD峫Q鳶孴TD峫Q鳶錧O膥莮茤SOb*N+R 0W藌砇(wén)≧T T0砇(wén)≧T T藌T S_0W砇(wén)≧t钀(yǐ)钑(xì)YHh0 ,{ NAS踁ag YM|L錧 gsQ剉砇≧婲鎷苸膲歔翂D桍N0 ,{AS N鄗 錧O ,{ NAS擭ag 錧O剉鸑:Neu   軴誰媉膲歔剉L錧剉l;NCg)R孴(nǐ)ir()R蕍(yú)   OS㏑TD峫Q鳶塠抍孴TtO(u弝)R鶺褢   耂燫(lián)屻塋錧NTD峫Q鳶KN魰(wén)裇(sed)u剉塏畫(huà)I{0 ,{ NASmQag 錧O鉔(zā)h gCg1\L錧剉VY盧0YZ0銐X0錧D0弝)R0砇≧軴孴砇≧ 軴i朓{顣(cù)槝 T蟸%劇{t:g刧(jié)OSFU0 ,{ NASNag 9hnc-N齎誰媉孴(nǐ)誰膲剉 gsQ膲歔 TD峫Q鳶擽蟢g漁誰(shuí)鑒 clQ鳶hQ钀L 錧瀃(sì)E栧]D;`潣剉?????\O:N錧O蟸90 ,{AS踁鄗 z0"崱(zè)R孴 ,{ NASkQag TD峫Q鳶擽(luè) c gsQ剉-N齎誰媉(wò)孴誰膲剉膲(jiāo)歔/e豊T{|z>k0 ,{ NAS]Nag TD峫Q鳶L錧擽(luè) c-N齎(jī)剉z誰/e豊*N篘(chōu)@b梍z0 ,{踁ASag TD峫Q鳶(yuān) cgq 0-NNS篘lqQ孴(nǐ)齎TD嵪~%ON誰 0剉膲歔衏諷≒Y鶺(jí)褢0ON裇U\鶺褢孴L錧弝)R鶺褢 蟢t^衏諷剉(cuò)詋(zhòu)婳1uc剫NO9hnclQ鳶蟸%勁`礠▼簨砆歔0 ,{踁(kēng)ASNag TD峫Q鳶剉Ot^NlQ哠t^鴙(zhì) T 蜰蟢t^g錯(cuò)w嶓(bō)g錯(cuò)bk NR皨^鞶(pán)翄0USnc0h0^?| (u-N噀(xùn)b蘏筫 Ta剉N蛓Y噀fN橯0 ,{踁AS孨ag TD峫Q鳶(yuān)剉(cuò)"崱(zè)R^孮擽蟢t^N!k1uN*N(W-N齎鑜孮剉O婲@b蹚L垺[ 9(u1uTD峫Q鳶b舃(tuō)0T TT筫(zhì) gCgT陙b舃9(u陙Lc歔^TD峫Q鳶剉^顅0 ,{踁AS Nag 蟢N%Nt^剉4Y N*Ng 1u;`蟸t膥(cēn)莮6R NNt^剉D崸N:Ph _c 蕍梴fN孴(nǐ))RRM懝eHh 衏(yuàn)c剫(dù)NOO畫(huà)錱(zhēn)0 ,{AS擭鄗(hào) 軴i ,{踁AS踁(kēng)ag TD峫Q鳶(W蟸%g匭:N軴(zhù)lQ鳶 N郪T{|~p砙 譙_c1Y 擽T-N齎篘l軴 i杔Q鳶昩軴0軴i杽vi+R 昩軴剉(cuò)鱊k蹚Ln梴(chān)0 ,{ASN鄗 T T剉頞9e0豐鬴(fǔ)孴葉bk ,{踁ASNag 鵞T T蔛vQD桍N@b\O剉(cuò)鸑UO頞9e {樝(zhā)~T T蘏筫(zhì)(WfNb桹S畫(huà) N~{W[v^蟸烻 yb:g刧yb芉T筫(zhì)齹uHe0 ,{踁ASkQag 1u嶯 N颯梑(dí)汻 魜OT T鄀(ruò)誰e\L b/f1u嶯TD峫(yé)Q鳶迯t^廚(chú)_c 鄀汻(hǔ)鐍韣蟸% 蟸(lǐ)c剫(dù)NON魜惽(hūn) v^烻yb:g刧yb芉(gān) 颯(sà)錘衏MR葉bkT T0 ,{踁(kēng)AS]Nag 1u嶯N筫 Ne\LT T0鄗 z膲歔(xū)剉IN b%N蛻輳蚐(jun1)T T0鄗 z剉膲歔 bTD峫Q鳶鄀誰蟸(lǐ)%b鄀誰緩0RT T膲歔(xū)剉蟸(lǐ)%勵v剉 茐\O輳(còu)筫Grb椚~bkT T 鵞筫d gCgT輳(còu)筫(zhì)"}TY v^ gCg cT T膲歔烻yb:g刧(jié)yb芉葉bkT T0 ,{ASkQ鄗 輳#嶜N ,{擭ASag 俌済鸑UON筫*g蔛鰁4硚,{AS孨ag膲歔剉(cuò)鑜孮D,g褢(huái)潣(mǐn) R蟢(xǐ)謆 kN*Ng鍕筫sS擽/e豊鴙S_嶯鶴D崫?????剉輳TP褢0俌>g*Ng蚇*g衏 d/}/e豊(fēng) 鶴D崫槃v?????\O:N輳褢Y 圼N筫 gCg c,gT T,{踁AS]Nag膲(jiāo)歔葉bkT T v^亯Bl輳筫TP_c1Y0 ,{擭ASNag 1u嶯N筫輳 b,gT T蔛vQD桍N N齹e\Lb N齹孾(yīng)hQe\L場(chǎng)e 1u輳筫b舃輳#嶜N俌^\蘏筫(zhì)輳 9hnc瀃E柵`礠 1u蘏(jiǒng)筫R+Rb舃T陙擽崉(tà)v輳(còu)#嶜N0 ,{AS]N鄗 N颯梑汻 ,{擭AS孨ag 1u嶯0W0餝螛04l~p0kp~p0b塏錘蔛vQ僛 N齹剺翂N鵞vQ裇u孴T済(jǐ) N齹2朾kb怣Q剉 N颯(sà)梑汻 魜O魐q_蚑T T剉e\Lb N齹 c歔剉ag鯪e\L場(chǎng)e G g N饛(méng) N颯梑汻剉N筫 擽藌sS5u愬w鵞(é)筫(zhì) v^擽(W)Y匭 衏(yuàn)汷 N颯梑(dí)汻鎷臽蔛T T N齹e\L b钀R N齹(cī)e\L b梺夦^ge\L垊vt1u剉 gHe翄f噀鯪 dky樍f噀鯪擽1u N颯梑(dí)汻裇u0W:S剉lQ翄:g刧(jié)鶴wQ0 cvQ鵞e\LT Tq_蚑剉 z 1u蘏筫OSFU砆歔/f&T銐(lì)dT T b钀RMQd杄\LT T剉(cuò)#嶜N b鯺ge\LT T0 ,{孨AS鄗(hào)(u誰媉 ,{擭AS Nag ,gT T剉(cuò)藌0He汻0銐蕬0e\L堊S-NNS篘lqQ孴齎誰媉剉枏0(W術NwQSO顣槝 N俌済 gN騗(piàn)仒^剉-N齎(jī)誰媉颯(u R颯耂齎E栵`婳濺t0 ,{孨ASN鄗 塏畫剉銐砆 ,{擭AS踁ag 酫郪gbL,gT T@b裇u剉bN,gT T gsQ剉NR塏畫 蘏筫擽惽徦S}YOSFU銐砆 俌(fǔ)済OSFU N齹銐砆(fū) 擽衏S琋-N齎齎E8f肙(yuàn)蹚(tāng)訷XTO鵞(é)Y蟸Nm8f騈翀(chōng)訷XTO9hnc鍕O剉騈翀 z廭俧L埬R蹚(tāng)L堯N翀0 b 擽衏(yuàn)??齎??0W??騈翀(chōng):g刧9hnc鍕(jun1)騈翀:g刧剉騈翀 z廭蹚L堯N翀0 b 騈翀(W珗蓩篘@b(W齎(jī)蹚L0 騈翀翀砆/f葉@\剉 鵞蘏(jiǒng)筫龕 g_g汻(hǔ)0 ,{擭AS擭ag (W騈翀菑 z-N d柼S筫 g塏畫ck(W蹚L堯N翀剉钀RY ,gT T擽鐍韣(dú)e\L 0 ,{孨AS孨鄗 T T噀W[ ,{擭ASmQag ,gT T(u-N噀孴?????噀(xùn)橯b $N蛓(cì)噀W[wQ g TI{He汻0 N饛$N蛓噀,g俌 g N&{ 錘-N噀,g:N芉(gān)0 ,{孨(nì)AS N鄗 T TuHe蔛vQ僛(qī) ,{擭ASNag cgq,gT T膲(jiāo)歔剉Ty槦SR藌剉俌 ND朸\OS畫噀鯪(líng) S靊b/gl彥婳S畫0.UOS畫(huà)& & GW:N,gT T剉膥b钀R0 ,{擭ASkQag ,gT T蔛vQD桍N 陙(chún)-NNS篘lqQ孴齎(jī)yb:g刧yb芉KN錯(cuò)wuHe0 ,{擭(huò)AS]Nag 蘏筫裇愬w 俌(u5u05u O鰁0酫塵蔛T筫Cg)R0IN剉 擽彇KN錘fNb椺O鯪愬w0T T-N@bR蘏筫剉誰(shuí)歔(xū)0W@W:N6e鯪0W@W0 ,{mQASag ,gT T嶯?????t^?????g?????錯1u蘏筫c歔剉(cuò)坈Cg鉔h(W-N齎(jī)?????~{r0 -N齎??lQ鳶鉔(zā)h ??齎??lQ鳶鉔h 0 THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: ___________Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________ (street) __________ (district) ___________ (city) ___________China. Legal representative: Name: Position: Nationality: __________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with __________. Its legal address at ___________. Legal representative: Name: 00000000000000 Position: Nationality: (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C,D...in proper order). Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _____________joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company. The name in foreign language is __________. The legal address of the joint venture company is at __________street ___________(city)___________ province. Article 4 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation is __________. 2. The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ___________. (Note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for __________%. Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan premises __________Yuan the right to the use of the site __________Yuan industrial property __________Yuan others __________ Yuan, __________ Yuan in all. Party B: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan industrial property __________Yuan others __________Yuan, __________Yuan in all. (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right. Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company). 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract; 2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage; 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance; 4. The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time; 5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees; 6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement. Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company. Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be ___________% of the net sales value of the products. The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously. (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation). Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company). Article 21 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%. The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%. The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ______________%. Article 22 The joint venture s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly. Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department. Article 24 The trade mark of the joint venture s products is __________. Chapter 9 The Board of Directors Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company. Article 26 The board of directors is composed of __________directors, of which ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Article 27 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 28 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Chapter 10 Business Management Office Article 30 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors. Article 31 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them. Article 32 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time. Chapter 11 Purchase of Equipment Article 33 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same. Article 34 In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing. Chapter 12 Preparation and Construction Article 35 During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors. Article 36 The preparation and construction office is responsible for the following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project. Article 37 A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology. Article 38 After approval by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget. Article 39 After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors. Chapter 13 Labor Management Article 40 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department. Article 41 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors. Chapter 14 Taxes, Finance and Audit Article 42 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations. Article 43 Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People s Republic of China. Article 44 Allocationss for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocationss shall be decided by the board of directors according to the business situation of the joint venture company. Article 45 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent). Article 46 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. Article 47 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval. Chapter 15 Duration of the Joint Venture Article 48 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued. An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture. Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 49 Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B. Chapter 17 Insurance Article 50 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People s Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People s Insurance Company of China. Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract Article 51 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority. Article 52 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in success .0866%UVWXY[\^_abdefghijk徆彳厦系铣熄潚崊亝亝(qí)亝亇yrn}ybZbhaz!OJQJjhaz!OJQJUh鰃 ht9h鰃h*;8h豘!hQjhQU h@Gqo(h@GqOJQJaJo(h驢OJQJaJo(h.5OJQJaJo(Uh.55丱JQJ\乤Jo(h.5CJOJQJaJh.5CJOJQJaJo( h.5o(h.5CJOJQJaJh.50JCJOJQJo( h驢(lǘ)o(! 0  . H * ` :\z2|dhgd.5gd.5 $dha$gd.5Z|44* &!>!&""" #\###%6%H%%j&&dhgd.5&'H''((R)))**h+++P,,--.z//X1l112h333>4dhgd.5>4\4455(6.6062646668666)9Q9P==鵄@BDFHJLNgd.5$a$gdaz!gdt9弝鷁(yì)筟裇Qhttp://www.fjmrmf.com <>@BDFHJLN暹圩圩(xū)圩游 h@Gqo(hQh*;8h豘(tún)! haz!OJhaz!OJQJo(jhaz!OJQJU haz!0J 0182P皞. 捌A!"#悹$悹%癝班(bān) 惄b 02 0@P`p2( 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~PJ_HmH nHsH tHJ`J ck噀 $1$a$ CJKH_HaJmH nHsH tH$A`$ 貫祂=刉[SOFiF nf恏*S*Y(phD2/A2 az!0u Char CJKHaJPK!倞[Content_Types].xml瑧薺(qí)0E鲄卸豶(ヘ微(wēi)Iw},浔-j弰4 蛇w旄P-t#b螜{U畯銧擉(chuò)T閁^h卍}悒)蛔*1P' 揯鬃W孱0)櫐T闉(yīn)9<搇#ぼ$yi}佸;纞@囨(顚跄(qiāng)H滖男u* D谞z內(nà)/0娗(tiǎn)盃瘥 $ X3aZ⒁锣,癉0j~3叨(dāo)蝏(tíng)沩~i>赝(yàn)3縗`?/[G殁(mò)\!-跼k.搒(bēng)曰..椃(háo)碼(mǎ)婵?PK!ブх6 _rels/.rels剰蟡0 囷(qūn)吔(yē)冄}Q颐(yí)%v/C/(h"脎O 劋秣=畫旂 毆(ōu)免C?薶醰=偵叅%[xp啠(zhé){鄣(zhāng)_糚眩<10堎O糝瓸d焉襃E4b$q_槥6L吁(yù)R7`畯ㄉ趁(chèn)0虨O,錏n7擫i鋌〃/鉙(zhǎi)綈╡械根铸PK!kytheme/theme/themeManager.xml 蘉 @醹愘7c(Eb菜CA菭(tái)覠圩邈7芜諞K Y, 奺(jiǔ).埛饇,ㄚH,l崆骈x纱逫萻Q}#諓叚递 值+!,較$j=婫W栌)釫+& 8PK!mQtheme/theme/theme1.xml靁(léi)MoE#F{oc'vGuh覨盵糟x=逎zvg53Nj廐H垈z饴昛 $石I)*E阓酀欇鮊&IA!裎>秣羌3緓镹男(nán)>掤搁U蟇L0斈(xué)屵呖z迃(yū)rx鳔脅稔h9T8奣/魁煜?鍃Y雒(luò)'蟸3S琦棌~蜩鶅(zī)O_|w)馉镉圚t=乤+d NG1-Rl苼1諶J鴚T锠(chāng)疢1Kc柩"o he浪(làng)撣幝絇(qú)L-憒%绗臙(yān)甴Y7'qP.\L姼=岟薲穛炷3I爋fi墸.帽(mào)墘BRb-J款P_p蒅(rǎn) 茛▍i㎏鷗(ōu)郿(méi)訉h汧(qiān)梚櫷o7;7Q嫵2染媱珼>a/銐翾>嶺厌(yàn)W 藬霱(yù)卂膗H剄)薶 胺(àn)+:Vi豾4r態裶汐橌"r嫃!帓(wà)2l徠a麃C奲此U|嚮!8^顩8>軤仯(miǎo),A魶壭眲V韙鄨(bì)讕厏(zhǎ)ls囔14犁_=,涩返o聻TV 跥陲"苎鎎H唼灮'.4熯x薜(bì)躻-戏蹺鮸褾;氕衯踯`嘼3"G 'e\昮(zòng)H柊(zhōng)O 话ㄩ恬愪'$劘i_wp伬 >*靺8魂i&丩(jiū)Y%\铝,楎謝(xiè)視=瞩伭(xián)壵阱綔 r6f 提3储淭(qú)厥厰)橗:陋ZK誏玸ゅ&C 鏜兣軟0 [浪玴@注醏j扣7 媺耏咹唜Hi荤(hūn)cT5A蕆(chǎn)跑@顢腍驇馴AZC硙(wèi)i' RQ\m伕(fú),zo,僩Q襲(xí){Y\,Nψ/=溷ら嵿L _.跆嘫7C6韽-fS宄h62密"5咍麥罭H凾(hán)[X65太4X%Y龡豚(tún)殖(zhí)2纅(yào)鷎h辈绅痠~tCKF#猥b +趙1m鑵(guàn)4`眹!:U翞!昿(kuàng)5a:倊{4韒笫m蝘(yǎn)o 萎c杽(chǒu)8m泛D矹秔S枪姗豓1铘?#S奿(fàn)?3E'pS2疳W`る甸q]( ┻08樲w别 n撏A鲺[s枃)k8皓= Aa?R d趻删c楿咏瞬d)#換ueb恾满捷C!ず&i0福>4魫S7鋥z虮 F箎 4sKvUKo瘸椒h垀1砵YU奥V蠬塔5U8錠k;譁潘鮈9堚寂皹D 荀 ?*|FL 迪鳡"A3兇伂>g类dm2iV值殍(piǎo)そ杕謌<殒r8[kv抶熞蠃p鎶sj,潩z伛礭[鑚堨(ài)叆Qv11縤u鈨-高0%M2羙J描3u舘%覎PK! 褠煻'theme/theme/_rels/themeManager.xml.rels剰M 0匃(gài)倃oo雍&輬协(xié)勪5 6?$Q祉 ,.嘺緳(xié)i粭澤c21h:闀q毩m胳嶡RN壻;d癭値o7g慘(M&$R(.1榬(yuán)'J摐袏T鶂8V"&A然蠬鱱}狇|$絙{朠除(chú)8塯/]As賲(bǎo)(⑵锑#洩L蔥汉倪PK-!倞(liàng)[Content_Types].xmlPK-!ブх6 +_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!mQtheme/theme/theme1.xmlPK-! 褠煻(táng)' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK] 穳 Y[]`NI_&>4llZNJKLMN]7?`X餈  @餒 0(  饞(chán)0(  養 S  ?%筒%D筒%勍%耐%尾%D尾%勎%奈%喜%D喜%勏%南%胁%D胁%勑(lài)%男(nán)%巡%D巡%勓(kài)%难(nán)%也%D也%勔%囊~*?IMI睮睮(yú)鏣蟄塚塚稸錥(yù)ggehfnfn檕鵺褕褕笁     *?IRI稩(jì)稩隩覷嶸嶸籚鑋(qīng)ggihknkn漮齱謭謭笁 B*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region9*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplace<*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagschmetcnv p01131722332333437475256aFalseHasSpaceinNegative NumberType SourcevalsueTCSCUnitName     >?GINOTVZ\_`    !,.12;=@ADE[]`aefy{%&-/?@JKUV^_fhlm89:<bc&'MNvw;?UYuy!%57;<AEW[w{  + - 0 1 < > B C      e f o q t u x z   , . : < H J X Z z |   L M s t     9 : L N R S t u v x | } 89ab~#$35:;[\qswx 45VX]^~EGKLXZ_`&(-.npuv9:lnstgh  ?@mn$%,.34hjop %%"25WXXZZ[[]^`acd悏(qiè)棄祲笁HI[\ -.<=\]gh;<67, - = >   p q y z     M N w x 45rs WXFGYZ'(opmn  -.ijPQno()PQPQ=>jk~; < !!;"<"##X#Y###$$$$%%&& ((((L)M)u*v*++1155555577!8"888??鏎(bì)鐯BB/C0CQDRDpDqD/E0E5F6FHH鸋麳蘒IIJJJkJlJ KK滾濴(yíng)gNhN燦罯翺QQ逺郣轙逿(dàng)芔(hū)荱甐疺nWoW瀁焂躘輀}]~]鸮黕__謅譨(nóu)薭蘠餬(hú)馼yczc+d,d檈歟QfRf沠渇\h]hgihi慽抜﹌猭駅(yì)騥(róu)恛憃 q qLtMtytzt胿膙饂駑痻皒蓌蕏}}?}@}趦蹆^_stWX搮攨noij潏(jué)瀳$%UXXZZ[[]^`acd悏畨祲笁(dǔ):攨XXZZ[[]^`acd笁WXXZZ[[]^`acdj瘔祲笁(dǔ)fG誏璮-h  t9豘!az!.5*;8卄O W@Gq驢脈Q鰃g#XZ@X p悏穳(zàn)@@@p@@<@|@@@@@UnknownG*郃x Times New Roman5Symbol3. *郈(hòu)x ArialM Times New Roman;(媅SOSimSunA犽 BCambria Math 1hnU羻#' 賢(xián)F賢(xián)F!-!),.:;?]}    & 6"0000 0 0 00000 =@\]^([{  0 0 00000;[個d2HP?.52!xx -NYTD嵪~%T T-N駛噀 sennyNZONE鄥燆(qiāo)鵒(yù)h珣+'迟0   @ L Xdlt|中外合资经营合同(中(zhōng)英文)senny Normal.dotmNZONE10Microsoft Office Word@@\>"廠@蝰4蕴賢胀諟.摋+,D胀諟.摋+, X`px btopF  8@ _PID_HLINKSAh #http://www.fjmrmf.com/#  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`bcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry F嗖UX蕴(yùn)1TableaY:WordDocument2SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObje  F#Microsoft Office Word 97-2003 文档 MSWordDoc9瞦